kop1 - kopie.jpg

NAPŮL ŽENA Knihy

Odkryto v překladu – kniha, která vám ukáže Indii zevnitř

4. 6. 2019

První týden

Milí přátelé, máme za sebou první týden kampaně se skvělým výsledkem, děkujeme vám všem za podporu, příspěvky, ale i dotazy. Tady jsou odpovědi na některé z nich:

 

Co je vlastně ta tamilština za jazyk?

Tamilština patří do drávidské jazykové rodiny a dnes jí mluví více než 70 milionů lidí – patří tedy do první dvacítky nejrozšířenějších jazyků světa. Kromě Indie je úředním jazykem také na Šrí Lance a v Singapuru. Má dva tisíce let nepřetržitou literární tradici, čímž se může pochlubit jen málokterý jiný jazyk. K zápisu používá slabičné písmo. Tamilština je diglotický jazyk, což znamená, že vedle velkého množství regionálních dialektů se rozlišuje tzv. vysoký dialekt (nazývaný také spisovná či literární tamilština) a tzv. nízký dialekt (nazývaný také hovorová tamilština). Mezi oběma variantami jsou značné rozdíly, a to ve výslovnosti, morfologii, syntaxi i slovní zásobě. Specifikem tamilštiny jsou zejména tzv. cerebrální hlásky, které se vyslovují s jazykem otočeným dozadu a opřeným o tvrdé či měkké patro. Tyto hlásky dodávají tamilštině charakteristický zvuk. Jaký? Posuďte sami z Perumálova rozhovoru o románu Púnáčči aneb příběh jedné černé kozy, který vyšel loni.

 

Čím spisovatel zčeřil vody v Tamilnádu?

Perumál Murugan se ve svém románu dotkl hned několika choulostivých námětů – kastovního systému, dalitů (nedotýkatelných), mezilidských vztahů na venkově, povinnosti indické ženy plodit děti vs. mužské neplodnosti i svobodné vůle.

Perumálova potřeba psát o těchto tématech je motivovaná vlastní zkušeností. Sám pochází z venkovského prostředí a oženil s ženou dalitského původu, čímž narazil na nevoli ze strany příslušníků své kasty, tzv. gaundarů. O nedotýkatelných a kastovních rozdílech ve svém díle obecně mluví proto, aby na přetrvávající problémy a s nimi spjaté vzorce chování upozornil. Jakkoliv je totiž v moderní Indii nedotýkatelnost a diskriminace na základě kasty protizákonná, tento fenomén v podstatě nikdy nezmizel.

Přestože se spisovatel pokusil svojí románovou výpověď zjemnit zasazením příběhu ještě do koloniální minulosti, ozvali se gaundarové velmi hlasitě. Obvinili Perumála, že si ústřední motiv vymyslel, a román označili za pošpinění své komunity. Jejich rozhořčení značně přiživili hinduističtí nacionalisté. Ti spisovatele nařkli ze zneuctění jedinečného božstva, jeho chrámu i náboženského festivalu, potažmo pak celého hinduistického náboženství. Nacionalisté se ale chytli i genderové problematiky: podle nich na ženy, kterým se dlouho nedařilo otěhotnět, padá nyní podezření, že si k dítěti pomohly souloží s cizím mužem. Podezření je o to horší, že podle románu chodí na tento festival ve velkém počtu muži z nejnižších kast, tedy nedotýkatelní.

Autor i členové jeho rodiny se dostali pod obrovský tlak a denně čelili anonymním výhružným telefonátům. Došlo například i na veřejné pálení knihy. Perumál Murugan se pod náporem událostí zavázal, že už nebude publikovat a stáhne všechny své knihy z prodeje. Později dokonce opustil svůj rodný kraj.

Celá kauza nabrala rychlý spád a byla široce medializovaná, a to nejen v Tamilnádu, ale po celé Indii a dokonce i mimo ni.

Za spisovatele se postavila řada osobností, převážně spisovatelů, ale také akademiků. Velmi hlasitá byla Asociace progresivních spisovatelů a umělců Tamilnádu (The Tamil Nadu Progressive Writers and Artists Association), která v Čennaji uspořádala setkání odsuzující kulturní politiku. Podpory se Muruganovi dostalo i ze zahraničí Případ se dostal k soudu jako zasahování do svobody vyjadřování, jehož verdikt v červenci 2016 rozhodl v Muruganův prospěch.

Více se o kauze dočtete v doslovu knihy nebo na stránkách BBC či The New York Times.

Tamilnádu, 2011

Kdo je autorem fotografie realizačního týmu při práci?

Alžběta Novotná (10 let).

Vybráno50 320 Kč(101 %)

101 %
50 000 Kčpožadováno
50startérů
Podpořit projekt

zakladatel projektuKateřina Novotná

Odměny

160 KčVýtisk knihy Napůl žena

Jeden výtisk knihy Napůl žena bez poštovného. Osobní vyzvednutí na Praze 1, 7 a 9 dle domluvy.

Počet odměn není omezen

Odměna nedostupná

250 KčVýtisk knihy Napůl žena poštou

Jeden výtisk knihy Napůl žena + poštovné v rámci ČR.

Počet odměn není omezen

Odměna nedostupná

540 KčTři výtisky knihy Napůl žena

Tři výtisky knihy Napůl žena – pro přátele a pro rodinu + poštovné v rámci ČR.

Počet odměn není omezen

Odměna nedostupná

600 KčDva výtisky knihy Napůl žena + dva lístky do kina

Dva výtisky knihy Napůl žena + dvě vstupenky na volitelné filmové představení v rámci Festivalu bollywoodského filmu, který do letošního říjnového ročníku zařadí jihoindickou tematickou sekci. Osobní vyzvednutí na Praze 1, 7 nebo 9 dle domluvy.

Počet dostupných odměn: 18/20

Odměna nedostupná

640 KčBalíček knih Asie pro dospělé

Napůl žena, Zápisky z Tibetu, Manželky a konkubíny - tři tituly ze tří různých zemí Asie, které vydává nakladatelství Verzone. Nezahrnuje poštovné. Pouze osobní vyzvednutí na Praze 1, 7 nebo 9. Chcete poslat knihy poštou? Připočítejte k ceně poštovné ve výši 100 Kč.

Počet odměn není omezen

Odměna nedostupná

850 KčBalíček knih Asie pro celou rodinu

Napůl žena, Dětská nevěsta a jiné povídky, Šest historií venkovského života, Urašima, Himálajské pohádky - pět titulů asijské literatury, které vydává nakladatelství Verzone. Nezahrnuje poštovné. Pouze osobní vyzvednutí na Praze 1, 7 nebo 9. Chcete poslat knihy poštou? Připočítejte k ceně poštovné ve výši 100 Kč.

Počet odměn není omezen

Odměna nedostupná

3 000 KčPříznivec Indie a její nekonvenční literatury

Čtyři výtisky knihy a nepovinný:-) odpolední kurz tamilského písma s překladatelem Pavlem Honsem.

Počet dostupných odměn: 13/14

Odměna nedostupná

5 000 KčSponzor povinného výtisku do knihovny

Jeden výtisk knihy Napůl žena do veřejné knihovny a jeden až deset kusů do kterékoliv jiné knihovny, hlavně do té vlastní.

Počet dostupných odměn: 0/1

Odměna nedostupná