Milí přátelé,
máme za sebou první týden kampaně se skvělým výsledkem, děkujeme vám všem za podporu, příspěvky, ale i dotazy. Tady jsou odpovědi na některé z nich:
Co je vlastně ta tamilština za jazyk?
Tamilština patří do drávidské jazykové rodiny a dnes jí mluví více než 70 milionů lidí – patří tedy do první dvacítky nejrozšířenějších jazyků světa. Kromě Indie je úředním jazykem také na Šrí Lance a v Singapuru. Má dva tisíce let nepřetržitou literární tradici, čímž se může pochlubit jen málokterý jiný jazyk. K zápisu používá slabičné písmo. Tamilština je diglotický jazyk, což znamená, že vedle velkého množství regionálních dialektů se rozlišuje tzv. vysoký dialekt (nazývaný také spisovná či literární tamilština) a tzv. nízký dialekt (nazývaný také hovorová tamilština). Mezi oběma variantami jsou značné rozdíly, a to ve výslovnosti, morfologii, syntaxi i slovní zásobě. Specifikem tamilštiny jsou zejména tzv. cerebrální hlásky, které se vyslovují s jazykem otočeným dozadu a opřeným o tvrdé či měkké patro. Tyto hlásky dodávají tamilštině charakteristický zvuk. Jaký? Posuďte sami z Perumálova rozhovoru o románu Púnáčči aneb příběh jedné černé kozy, který vyšel loni.
Čím spisovatel zčeřil vody v Tamilnádu?
Perumál Murugan se ve svém románu dotkl hned několika choulostivých námětů – kastovního systému, dalitů (nedotýkatelných), mezilidských vztahů na venkově, povinnosti indické ženy plodit děti vs. mužské neplodnosti i svobodné vůle.
Perumálova potřeba psát o těchto tématech je motivovaná vlastní zkušeností. Sám pochází z venkovského prostředí a oženil s ženou dalitského původu, čímž narazil na nevoli ze strany příslušníků své kasty, tzv. gaundarů. O nedotýkatelných a kastovních rozdílech ve svém díle obecně mluví proto, aby na přetrvávající problémy a s nimi spjaté vzorce chování upozornil. Jakkoliv je totiž v moderní Indii nedotýkatelnost a diskriminace na základě kasty protizákonná, tento fenomén v podstatě nikdy nezmizel.
Přestože se spisovatel pokusil svojí románovou výpověď zjemnit zasazením příběhu ještě do koloniální minulosti, ozvali se gaundarové velmi hlasitě. Obvinili Perumála, že si ústřední motiv vymyslel, a román označili za pošpinění své komunity. Jejich rozhořčení značně přiživili hinduističtí nacionalisté. Ti spisovatele nařkli ze zneuctění jedinečného božstva, jeho chrámu i náboženského festivalu, potažmo pak celého hinduistického náboženství. Nacionalisté se ale chytli i genderové problematiky: podle nich na ženy, kterým se dlouho nedařilo otěhotnět, padá nyní podezření, že si k dítěti pomohly souloží s cizím mužem. Podezření je o to horší, že podle románu chodí na tento festival ve velkém počtu muži z nejnižších kast, tedy nedotýkatelní.
Autor i členové jeho rodiny se dostali pod obrovský tlak a denně čelili anonymním výhružným telefonátům. Došlo například i na veřejné pálení knihy. Perumál Murugan se pod náporem událostí zavázal, že už nebude publikovat a stáhne všechny své knihy z prodeje. Později dokonce opustil svůj rodný kraj.
Celá kauza nabrala rychlý spád a byla široce medializovaná, a to nejen v Tamilnádu, ale po celé Indii a dokonce i mimo ni.
Za spisovatele se postavila řada osobností, převážně spisovatelů, ale také akademiků. Velmi hlasitá byla Asociace progresivních spisovatelů a umělců Tamilnádu (The Tamil Nadu Progressive Writers and Artists Association), která v Čennaji uspořádala setkání odsuzující kulturní politiku. Podpory se Muruganovi dostalo i ze zahraničí Případ se dostal k soudu jako zasahování do svobody vyjadřování, jehož verdikt v červenci 2016 rozhodl v Muruganův prospěch.
Více se o kauze dočtete v doslovu knihy nebo na stránkách BBC či The New York Times.
Tamilnádu, 2011
Kdo je autorem fotografie realizačního týmu při práci?
Alžběta Novotná (10 let).