Kapry jsme sežrali, cukroví dochází, ale naše bárka pluje dál. Zbývá ještě pár dní, kdy můžete podpořit mou knihu. Díky vaší laskavosti mi bylo nasysleno už přes 90 %. Snad se ve vašich řadách najde ještě pár dobrých duší, které vydláždí svými bankocedulemi cílovou rovinku.
Pro vaši potěchu sem učurnu zase jednu malou ochutnávku:
Oliverův soused předloni rozestavil barák, ale pak se vydal na cesty a nechal tu jen holé zdi.
Tak bacha, máme v naší kotlině mezi slatěmi a Krakonošem dvě slovesa podobně znějící významu různého. Rozestavět značí zahájit stavbu, ale nebýt s tím prozatím hotový. Slovník spisovného jazyka českého navíc jako druhý, méně častý význam tohoto verba uvádí něco rozmístit – pindíky po šachovnici, agenty StB po Parlamentu, ruské lodičky v ukrajinských vodách tak, aby se do nich dobře strefovalo, apod. Rozestavit má naproti tomu pouze význam druhý, rozestavět je tudíž pro rozestavit sémantickou nadmnožinou. Pokud tedy zmíněný soused neroztahal cihly po celé parcele, svůj bejvák nade vši pravděpodobnost rozestavěl.